打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
世界唯一蒙语诵经经书影印版回归中国
作者:未知  文章来源:新华网  点击数  更新时间:2010-12-14 16:44:15  文章录入:admin  责任编辑:admin

近日,在内蒙古自治区包头市梅力更召采访时发现,这里现存放着世界唯一用蒙文抄写、蒙语诵经的经书的影印版。

  据梅力更召第六世活佛孟克巴图介绍,这份从该召庙失散200多年的文化遗产,是一位英国教授汉弗莱花费50万英镑,历时1年半时间,从英国大不列颠图书馆影印整理后送回中国的。

  梅力更召位于乌拉山南麓包头市区九原区阿嘎如泰苏木(乡)境内,初建于清康熙四十一年(1702年),是原乌兰察布盟乌拉特西公旗的旗庙。该召庙活佛传世六代,喇嘛最多时达500余人。

  梅力更召是蒙语诵经的发源地。据史料记载,梅力更召从一世葛根(住持)迪努瓦主持佛事以来,就和该庙一世法王乌格力贡达来把梵文和藏文的经书编译成蒙古文经书,并开始推行蒙古语诵经,用蒙古语教学和举行法会。

  据召庙喇嘛相传,康熙曾召集全国有学问的活佛和喇嘛到北京翻译著名经书《甘珠尔》和《丹珠尔》。来自梅力更召的三世活佛罗布森丹碧佳拉森,因其表现出众,康熙当即赐名梅力更为“广法寺”,拜梅力更活佛为“敬神喇嘛”。

  梅力更召的很多经卷就是由罗布森丹碧佳拉森主持译著。因他通晓9种文字,聪慧博学,所以人们称他为“莫日根活佛”。“莫日根”与“梅力更”同为蒙语“聪慧”的音译,召名与地名皆由此而来。

  罗布森丹碧佳拉森的最大贡献是重新编译了梵文和藏文的佛教典籍,为大多数经文谱写乐曲,使整个经书更蒙古化,韵律鲜明,唱诵朗朗上口。

  中国西口文化研究会副会长朱丹林认为,用蒙语韵律诵经,是当时蒙古族学者在前人基础上创造出来的本民族独具特色的文化现象。用蒙语诵经祈福而形成的民众信仰仪式与民俗活动,在蒙古族民众中有深刻影响。

  罗布森丹碧佳拉森还著有《梅力更召葛根全集》,使蒙语诵经自成体系。该书吸收了这一地区蒙古族民间原有的祭祀活动及祝诵词,形成了大诵、小诵、黄河颂、成吉思汗颂等蒙语祝诵经文。该著作于1783年在北京“永利号印书馆”木刻印刷发行,不久便流落海外。

  孟克巴图告诉记者:“直到现在,梅力更召一直保留着用蒙语诵经的传统,是世界上唯一完全用蒙语诵经的藏传佛教寺院。但由于本庙历史上成套的经文早已失散,现在诵经时,只能靠老喇嘛记忆和印象中的经文口口相传。”

  1996年4月,一位家在内蒙古锡林浩特市的蒙古族学者格尔巴特在日本留学期间,突然给孟克巴图打电话,说他在日本发现了一本蒙语诵经经书。孟克巴图说:“我与格尔巴特素昧平生,但他认为这本经书是梅力更召的遗产,应当归还。”

  当年8月,格尔巴特就把这本经书送到了梅力更召。虽然这本经书不是很完整,但孟克巴图当时看到经书时兴奋不已。

  孟克巴图说:“1997年,英国剑桥大学与内蒙古大学、内蒙古社会科学院等院校在内蒙古成立了专门从事佛经研究的课题组,我们当时与其中一位剑桥大学女教授汉弗莱取得联系,问她是否能帮我们去英国大不列颠图书馆找回失散的经书。”

  根据孟克巴图提供的线索,汉弗莱果然在大不列颠图书馆地下室三层,发现了一本名为《梅力更召葛根全集》的经书。据了解,这本经书是当年一位英国传教士在蒙古国发现的,后藏于大不列颠图书馆。

  为了让这本经书早日回归中国,汉弗莱自掏50万英镑、历时1年半时间制作了影印版的经书和光盘,并于2009年8月22日将它送归梅力更召。

  目前,孟克巴图在过去的资料和《梅力更召葛根全集》影印本的基础上,又对蒙文诵经进行了重新整理和编写,现已进入出版印刷阶段。孟克巴图希望这份珍贵的民族文化遗产能继续传承和发扬。(文:丁铭 白冰)

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口